Lexique des traductions automatiques (sera renseigné au fil des traductions)

mal traduit

il faut comprendre

mal traduit

il faut comprendre

Showers: "Douche"

averse ou grain (les anglo-saxons ne semblent pas faire la différence entre les 2)

Today's temps: "intérimaires d'aujourd'hui"

(abrev. de "temperatures")

Températures d'aujourd'hui

"Premier Ministre": "PM" (Post Meridiem, Latin)

abrev pour "après-midi" (6:00 PM) "sont": AM (Ante Meridiem, c'est du latin...) ex: 6:00 AM abrev AM (...du matin)
"Soleil" Sun, abréviation de Sunday: dimanche Sat devient "assis" abrev Saturday: samedi
"Pronostic" prévision

small craft:"petit artisanat"

petite embarcation (ou engin) , petit bateau.
"vague tropicale" onde tropicale "light" traduit par "lumière" léger
"onde" vague "eaux ouvertes" Peut se dire, mais on préfèrera "au large"
"signe" (wave) vague ou onde "Iles Windward " Iles -du-Vent, c-à-dire la moitié sud des Petites Antilles. Les Iles-sous-le-Vent étant la partie Nord, dont St Martin. Les Américains utilisent souvent cette expression alors que les Français réservent plutôt cette appellation aux Iles de la Société (Polynésie Fr)...
"Il n'est pas prévu d'attaquer la formation" La formation de tempête n'est pas prévue ("storm" est parfois interprété comme "combat")

Ely Winds, Ely swell

Abrev. de "easterly"

   "vents d'est" ou "houle d'Est"
"Fair" : "la foire" Beau (temps). Fair est pris ici en tant que nom (Foire) alors qu'il s'agit de l'adjectif "beau, correct"... "or so" et "if any"

Difficilement traduisibles... « if any » = « si c’est le cas » ou l’adapter au contexte dans le sens  « si ça se produit, si ça arrive, s’il y en a » etc...

« or so » = « à peu près, approximativement »

Le traducteur online traduit aussi les noms propres... "Dale Destin-Forecaster" devient ainsi "Destin-spécialiste-de-la-météorologie de Vallon" ! au lieu de "Dale Destin-Prévisionniste", les prénoms "Sandy" et "Paty"... deviennent "sablonneux" et "pâté" (!)

Traduction online : webtranslation.paralink.com