|
Lexique des traductions automatiques (sera renseigné au fil des traductions) |
|||
|
mal traduit |
il faut comprendre |
mal traduit |
il faut comprendre |
|
Showers: "Douche" |
averse ou grain (les anglo-saxons ne semblent pas faire la différence entre les 2) |
Today's temps: "intérimaires d'aujourd'hui" (abrev. de "temperatures") |
Températures d'aujourd'hui |
|
"Premier Ministre": "PM" (Post Meridiem, Latin) |
abrev pour "après-midi" (6:00 PM) | "sont": AM (Ante Meridiem, c'est du latin...) ex: 6:00 AM | abrev AM (...du matin) |
| "Soleil" | Sun, abréviation de Sunday: dimanche | Sat devient "assis" | abrev Saturday: samedi |
| "Pronostic" | prévision |
small craft:"petit artisanat" |
petite embarcation (ou engin) , petit bateau. |
| "vague tropicale" | onde tropicale | "light" traduit par "lumière" | léger |
| "onde" | vague | "eaux ouvertes" | Peut se dire, mais on préfèrera "au large" |
| "signe" (wave) | vague ou onde | "Iles Windward " | Iles -du-Vent, c-à-dire la moitié sud des Petites Antilles. Les Iles-sous-le-Vent étant la partie Nord, dont St Martin. Les Américains utilisent souvent cette expression alors que les Français réservent plutôt cette appellation aux Iles de la Société (Polynésie Fr)... |
| "Il n'est pas prévu d'attaquer la formation" | La formation de tempête n'est pas prévue ("storm" est parfois interprété comme "combat") |
Ely Winds, Ely swell Abrev. de "easterly" |
"vents d'est" ou "houle d'Est" |
| "Fair" : "la foire" | Beau (temps). Fair est pris ici en tant que nom (Foire) alors qu'il s'agit de l'adjectif "beau, correct"... | "or so" et "if any" |
Difficilement traduisibles... « if any » = « si c’est le cas » ou l’adapter au contexte dans le sens « si ça se produit, si ça arrive, s’il y en a » etc... « or so » = « à peu près, approximativement » |
|
Le traducteur online traduit aussi les noms propres... "Dale Destin-Forecaster" devient ainsi "Destin-spécialiste-de-la-météorologie de Vallon" ! au lieu de "Dale Destin-Prévisionniste", les prénoms "Sandy" et "Paty"... deviennent "sablonneux" et "pâté" (!) |
|||
Traduction online : webtranslation.paralink.com